uncial - ...a certain style of letters used in ancient manuscripts, esp. in Greek and Latin manuscripts. ...somewhat rounded, and the upstrokes and downstrokes usually have a slight inclination. ...used as early as the 1st century b. c., and seldom used after the 10th century a. d., being superseded by the cursive style. [1913 Webster]

The Open Greggos Non-Standard Bible

2005-12-21
The old version
of this page has been archived below, in italic. The project has been renamed to the "Open" Greggos Non-Standard Version, or just the Open Greggos Version (OGV) for short. I retain my name in the title since it remains a personal project, though I intend to avoid too many idiosyncrasies. It is no longer my goal to make the translation unnecessarily archaic, but I shall also not shy away from "archaic" (as opposed to obsolete) vocabulary or phrasing when it fits well with the passage.

As I am somewhat lacking in actual Greek and Hebrew training (though I can understand the alphabets, and a few of the words), the first step shall consist of comparing various English literal translations, as well as certain less-than-literal translations.

The 1901 American Standard Version, the 1611 King James Version, and the 1898? Young's Literal Translation will be the primary versions consulted. In addition, the more modern (and copyrighted) New American Standard, New King James, English Standard, and Contemporary English Versions will be reviewed since these often take new manuscripts into account. Eventually I hope to find a copy of the Dead Sea Scrolls, esp. the book of Isaiah, to use with the OGV.

The OSIS (Open Scripture Information Standard) xml format will be used to encode the final text, though right now I am using a sort of short-hand coding system consisting of slashes, dots, and asterisks... yeah.

2005-12-24
Isaiah Chapter 1
is near completion, and once I convert it to OSIS format I'll post it here under Prophets.
Before I continue with the rest of Isaiah, I'm going to work on the book of Joel.

old page:
This page will contain various books of the Bible in the "Open Greggos Nonstandard Version", that is, a version using the most archaic language possible, (that I can understand), with as many amplifications as possible, and as literal in its basic form as can be achieved...

Young's Literal Translation will be used as a base, since it is literal, public domain, and archaic in its language.

The term "Greggos" was invented by a former classmate to refer to the languages I was trying to make at the time. I decided to give it to this 'translation', since I may decide to coin a few words.

This is not going to be a translation of the Bible into Marghyakuoraelen, Arelanic, or any other language from the CranTara world, though it may serve as a spring board to producing such a translation.

Studies on the Word

   1. First Thoughts
   (2. Purpose)
   (3. Inspiration)
   (4. Canon)

Veteris Testamentum

   The Law
   The Prophets
   The Writings

Novum Testamentum

   The Gospels
   The Acts of the Apostles
   The Church Epistles
   The Pastoral Epistles
   The General Epistles
   The Revelation of Jesus Christ